Dialectos del español en Buenos Aires

Dondequiera que aprenda español, encontrará que los lugareños hablan con su acento particular y vocabulario local. Si aprende español en Argentina, especialmente en Buenos Aires, escuchará a mucha gente hablar porteño, que es el dialecto local en español. Este dialecto surgió debido a la influencia de los inmigrantes italianos y otros inmigrantes europeos.

La palabra porteño puede traducirse como "persona del puerto". La razón por la que este dialecto porteño es tan único es porque adaptó algunas palabras y estilos de habla de personas que emigraron de Italia y España. En la década de 1880, grandes oleadas de inmigrantes llegaron de países europeos. El área de Río de la Plata en Argentina se inundó con inmigrantes de ascendencia europea. Las áreas del interior, por otro lado, vieron menos inmigrantes y por lo tanto experimentaron menos interferencia lingüística de lenguas extranjeras. Un grupo dialéctico más amplio denominado rioplatense resultó de esta inmigración y refleja el estilo lingüístico del español en Buenos Aires, La Plata, Santa Fe, Rosario y Montevideo (Uruguay).

Es interesante notar que hubo algunas oleadas diferentes de colonos que influyeron en el idioma en la región del Río de la Plata. Entre 1870 y 1890, la inmigración estuvo dominada por españoles, vascos, gallegos y del norte de Italia. De 1910 a 1945, llegaron más personas de España y el sur de Italia. Además, hubo una inmigración judía. En este momento, también hubo una ola de angloparlantes que llegaron de los Estados Unidos; Estas personas eran bastante influyentes y muchas eran de clase media alta. Todos estos cambios tuvieron un impacto en la forma en que el lenguaje se transformó y se adaptó a lo largo de los años.

La gente de Buenos Aires se ve a sí misma culturalmente distinta de la gente del interior de Argentina, una diferencia que se ve reforzada por la diferencia en el idioma. Se consideran más similares a la gente de Montevideo, ya que esa ciudad también tenía un alto nivel de inmigrantes europeos.

¿Cuáles son las diferencias importantes entre el dialecto porteño y el español tradicional? Un contraste principal es que la palabra "vos" se usa para la segunda persona informal del singular, no "tú". Además, las letras "ll" tradicionalmente pronunciadas como una "y" inglesa, hacen un sonido "sh" en el dialecto porteño. Otra jerga común que escuchará es la palabra "che", que se usa comúnmente para llamar la atención de alguien de manera informal.

La región del Río de la Plata no es la única parte del mundo de habla hispana que tiene su propio dialecto único. Hay 21 países que tienen sus propias variaciones del español estándar. La lingüística nos dice que todos hablan un dialecto que es una variación de un idioma; nadie habla español latinoamericano estándar en su vida diaria. Esto es cierto para todos los idiomas, pero especialmente para uno tan extendido como el español.

Cuando aprende español en Argentina, es importante comprender el dialecto porteño y el dialecto estadounidense estándar (español latinoamericano estándar). Al dominar ambos dialectos, podrá comprender a los hispanohablantes de todo el mundo, así como a las personas en las calles de Buenos Aires.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir